ธันวาคม 2567
รัฐบาลกรุงโซลเปิดตัวแคมเปญรณรงค์ให้ร้านอาหารใช้คำแปลมาตรฐานสำหรับเมนูอาหารเกาหลี หลังพบปัญหาการแปลผิดพลาดจากการแปลตรงตัวหรือใช้โปรแกรมแปลอัตโนมัติ เช่น "Bear tang" สำหรับซุปกระดูกวัว (gomtang) หรือ "chicken a-hole house" สำหรับเครื่องในไก่ผัด
กรุงโซลเปิดแคมเปญแก้ไขชื่ออาหารเกาหลีแปลผิด หวังดันท่องเที่ยวเชิงอาหาร
รัฐบาลกรุงโซลเปิดตัวแคมเปญรณรงค์ให้ร้านอาหารใช้คำแปลมาตรฐานสำหรับเมนูอาหารเกาหลี หลังพบปัญหาการแปลผิดพลาดจากการแปลตรงตัวหรือใช้โปรแกรมแปลอัตโนมัติ เช่น "Bear tang" สำหรับซุปกระดูกวัว (gomtang) หรือ "chicken a-hole house" สำหรับเครื่องในไก่ผัด
นายคิม ยอง-ฮวาน ผู้อำนวยการสำนักงานการท่องเที่ยวกรุงโซล กล่าวว่า การตั้งชื่อที่ถูกต้องมีความสำคัญอย่างยิ่งในการแนะนำอาหารเกาหลีสู่สายตาชาวโลก จึงขอให้ร้านอาหารมีส่วนร่วมในการพัฒนาการท่องเที่ยวเชิงอาหารของกรุงโซล โดยใช้คำแปลมาตรฐานจากพจนานุกรมภาษาต่างประเทศของกรุงโซล
ทั้งนี้ พจนานุกรมดังกล่าวมีคำแปลภาษาอังกฤษ 30,253 รายการ ภาษาจีน 28,900 รายการ และภาษาญี่ปุ่น 29,610 รายการ นอกจากนี้ ทางการยังมีแผนจะติดตั้งป้ายเมนูดิจิทัลหลายภาษาในร้านอาหาร 400 แห่งที่นักท่องเที่ยวนิยมไปรับประทาน
แคมเปญนี้เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามผลักดันอาหารเกาหลีสู่เวทีโลก หลังจากที่ในปี 2552 รัฐบาลได้ทุ่มงบประมาณ 40 ล้านดอลลาร์สหรัฐในโครงการ Korean Cuisine to the World ส่งผลให้จำนวนร้านอาหารเกาหลีในต่างประเทศเพิ่มขึ้นอย่างมาก โดยเฉพาะในจีน ญี่ปุ่น และสหรัฐอเมริกา
download PDF ย้อนกลับ